Лучшие переводы йога сутры патанджали
Все, кто интересуется восточной философией, в частности йогой, рано или поздно приходят к прочтению классического произведения – «Йога сутры» Патанджали. Однако, здесь следует отметить, что многочисленные переводы этого классического трактата по йоге на русский язык несут в себе заметный субъективизм переводчиков. Более того, зачастую перевод делается не с санскрита, а с английского языка, и уже накладывается на субъективный перевод предыдущего переводчика с санскрита на английский.
Кроме того, даже если оставить искажения переводов, просто прочтение «Йога сутры» для обычного человека западной христианской культуры бессмысленно, так как текст требует серьезных комментариев. С комментариями так же не все так просто. Особенно с комментариями на русском языке.
Лично для себя я сравнил шесть основных комментариев Йога сутры, доступных для читателей на русском языке:
1. Классическая Йога. («Йога-сутры» Патанджали и «Вьяса-Бхашья»). Перевод с санскрита, введение, комментарий и реконструкция системы Е.П. Островской и В.И. Рудого. М.: Центр исследований традиционных идеологий Востока «Asiatica», 1992
2. Йога-сутры Патанджали. Перевод с санскрита, предисловие и комментарии Б.Загуменнова. «Ступени» №1-3, 1991; №1, 1992
3. Афоризмы йога Патанджали. Свами Вивекананда. «Йога-сутры» в изложении Вивекананды, перевод с английского Я. Попова. В кн.: С.Вивекананда. Ражда-Йога и афоризмы йога Патанджали. Сосница, 1906
4. Йога-сутры Патанджали с комментариями Шри Кришнамачарьи. Т.К.В.Десикачар. Серия: Антология Йоги. Издательства: Экслибрис, Janus Books, 2002 г.
5. Психология Йоги. Новый перевод и толкование Йога-Сутр Патанджали. Раммурти Мишра. Перевод Д.Бурбы и М.Осиновского под ред. В.Винницкого. К.: «София», М.: ИД «Гелиос», 2002
6. Йога-сутра Патанджали. Комментарии. Лекции, прочитанные Свами Сатьянандой Сарасвати Бихарская школа Йоги, Мунгер, Бихар, Индия, Минск ВЕДАНТАМАЛА 2006
И здесь следует отметить, что во многих местах различные комментарии не только противоречат друг другу, но и некоторые даже уходят от классической йоги в область близкую к оккультизму.
В итоге, по моему личному мнению, из перечисленных выше комментариев, наиболее достойны изучения это «Йога-сутры» Патанджали и «Вьяса-Бхашья» в переводе Е.П. Островской и В.И. Рудого. Однако, язык этих переводчиков достаточно сложен для читателя, не имеющего соответствующей подготовки и не владеющего научной философской терминологией.
Перевод и комментарии Б.Загуменнова так же близки к позиции Вьясы, но написаны более упрощенно, чем перевод Островской и Рудого. Так же достойны внимания и лекции, прочитанные Свами Сатьянандой Сарасвати. Комментарии Вивекананды уже слишком подогнаны под западный менталитет. Раммурти Мишра во многом близок к Вивеканаде. Что же касается комментариев Шри Кришнамачарьи в изложении Т.К.В.Десикачара, то, на мой взгляд, они слишком вольно интерпретируют Йога сутру – в сравнении с другими обозначенными выше источниками.
Ниже даются мои заметки по прочтению и сравнению разных комментариев «Йога сутры». Возможно, они будут кому то полезными для понимания определенных мест трактата в сравнении разных комментаторов. Вообщем, можете почитать здесь по сутрам первой главы: http://www.svter.ru/yogamenu/173-yog. html#chapter1
Владимир. С Вашей честностью — заниматься переводом — Себя не уважать.
Я понимаю, конечно, что смотреть непосредственно на «таковость» скучновато для ума, привыкшего к «пиршеству идей». Трудно перестать «кушать» из стороннего источника. Скучновато перестать пользоваться интеллектуальным «багажом».
Но в Вашем случае — это дало-бы плод -даже если маленький, сморщенный, но -. настоящий.
А, кроме того -даже в самом ничтожном «плоде», который «вырастил сам» — есть семена. и они отличаются от «магазинных».
Но сначала надо отречься от всех авторитетов. И — ИСПЫТАТЬ — со здоровым экспериментаторским азартом — что останется.
А вто чтобы такое смочь — как раз и нужна такая честность — как у Вас. не «закапывайте» ее во всякую ерунду.
Почему?
Каждый человек должен посадить дерево, построить дом и т.д.
Другие всю жизнь веселятся, болтают всякую чепуху и пр.
А с другой стороны, надоело читать плохие переводы, надоела мистификация того, чего не понимают, вот я сам и взялся.
Надо же кому-то . за академиками подчищать.
Неблагодарный труд, думаете?
Так я ж для потомков, а не для нынеживущих.
Мне тут один человек сказал, что уровень нигилизма среди молодёжи очень высокий.
Вот я и надеюсь, что найдётся пара бесстрашномыслящих пареньков, которые захотят сами разобраться, что есть религия?, что есть истина? и т.д.
Возможно, что им моя книга поможет.
Короче, ничем другим заниматься нет никакого желания в эпоху жлобской дерьмократии.
Источник
Йога-сутры Патанджали
12 переводов, собранных построчно
Йога-сутры — это величайшее произведение, считающиеся в наше время классическим и описывающее восьмиступенчатый путь йоги. Они были систематизированы и написаны Патанджали, поэтому иногда они называются «йога-сутры Патанджали». Стоит отметить, что эти знания не были придуманы или изобретены автором, он всего лишь облёк их в форму, доступную для понимания практика в эпоху Кали-юги.
Можно по-разному переводить слова «йога» и «сутры», но чаще всего слово «йога» переводиться как «связь» или как «контроль», «сутра» как «нить». То есть йога-сутры — это знания о связи с Абсолютом, нанизанные на нить повествования, или как знания о контроле ума, что больше соответствует смыслу самого произведения. Сутры намекают в свою очередь на то, что эти знания представляют собой единую цепочку, как бусы, проявляющиеся в образе бус только нанизанные на нить, в то время как без неё — всего лишь набор бусин.
Книга в основном ориентирована на продвинутых практиков йоги, помогая им сохранять достигнутый высокий уровень энергии и ума. Но не менее полезной она будет и для тех, кто только делает первые шаги в этом направлении. Это обусловлено структурой текста, мудро раскрывающего суть йоги — вначале засеваются в практика семена нравственности и дхармы; затем описываются системы, направленные на помощь в очищении от омрачений; в третьей главе раскрывается потенциал и даются глубинные наставления для обретших сиддхи (сверхспособностей, являющихся и одним из искушений на пути); завершается книга вызревшим плодом йоги — повествованием об освобождении.
В данном тексте представлены 12 различных переводов на русский язык йога — сутр Патанджали , выполненных с санскрита или с английского языков , и оригинальное написание сутр , а также приведена транскрипция для чтения . В текст внесены исправления орфографических и пунктуационных ошибок , в остальном же строфы остались авторские . Каждый из переводов имеет свой отпечаток субъективизма переводчика и комментатора , поэтому , собрав все доступные переводы , вам предлагается возможность сформировать собственное видение сути и смысла йога — сутр Патанджали , отметив для себя острые углы различных переводов и их особенности.
Бейли (пер. с английского)
Вивеканадна новый перевод (пер. с английского)
Вивекананда старый перевод (пер. с английского)
Гандханадха (пер. с английского)
Десикачара (и по совместительству Кришнамачарьи) (пер. с английского)
Загуменнов (пер. с санскрита)
Островская и Рудой (пер. с санскрита)
Ригина (пер. с английского)
Свенсон (пер. с английского)
Фальков (пер. с санскрита)
Свами Сатьянанда Сарасвати (пер. с английского Нирмала Драсты)
Источник
Йога-сутры Патанджали. Краткая справка о переводах. С. Жорова
«Йога-сутры Патанджали» – это один из самых известных основополагающих текстов по йоге, написанный на санскрите около двух тысяч лет до нашей эры. Именно в этом произведении четко определяются все ключевые термины, понятия и правила йоги. Патанджали не является автором сутр, он только их систематизировал и записал. Согласно Патанджали, Йога – это прекращение колебаний ума, которое достигается восьмичастным путем йоги: яма, нияма, асана, пранаяма, пратьяхара, дхарана, дхьяна, самадхи. В этом труде подробно разобраны ямы и ниямы, и что дает практика их соблюдения. Важнейшая яма — это ахимса, все следующие ямы соблюдаются в соответствии с ней. Так же Патанджали говорит, что все ямы — это Великий обет («Махавратам»). Автор предостерегает читателя, что дополнительные сверхспособности, полученные в результате Йоги, не должны нас отвлекать от нашей высшей цели.
«Йога-Сутры Патанджали» — это не что иное, как точное руководство по практике Йоги. Этот древний текст написан в форме сутр. Сутра – это вид текста для выражения максимума смысла минимальным количеством слов. Вот почему, чтобы понять сутры, нужно их разобрать – распаковать, детально изучить. «Йога-сутры Патанджали» имеют большое множество переводов. Так как они были найдены уже с комментариями Вьясы (точная дата не ясна, в промежутке от 500 лет до н.э. до 400 лет н.э.), то мы уже имеем некое толкование сутр. Переводчики переводили и комментарии Вьясы и добавляли свои комментарии. Для изучения Йога-сутр не существует правил. Каждый выбирает свой способ: читать каждую сутру сразу со всеми синхронными переводами, с комментариями или без, либо, попробовав уже на собственном опыте или тонких ощущениях, продолжить изучение по конкретному переводу одну за другой. Клуб Оum.ru собрал в одном издании 11 основных известных на русском языке переводов. Краткая справка по переводам и их авторам, приведенная ниже, надеюсь, поможет вам выбрать свой путь постижения данного величайшего древнего текста по Йоге.
1. «Йога – сутры Патанджали» в пересказе Алисы Бейли были изданы в Нью-Йорке в 1927 году в соавторстве с неким Тибетцем, который, как она утверждала, в телепатическом состоянии надиктовал ей многие ее произведения. Этот пересказ был назван ею «Свет души». Бейли была теософом, писательницей, основателем школы, распространяющей духовные учения, преподавателем. Писательница считала, что для любого учащегося, стремящегося познать Йогу, «Йога-сутры Патанджали» должны быть обязательными к изучению. Во «Вступительных замечаниях» к произведению она написала: «Йога-сутры воплощают правила, методы и средства, которые, при следовании им, делают человека «совершенным, как совершенен Отец наш небесный». Нам это произведение доступно в переводе с английского.
2,3. Свами Вивекананда сделал перевод древнего текста на английский язык, а мы имеем дело с двумя достаточно точными переводами уже с английского на русский: старый перевод 1906 года и новый перевод, наших дней. Перевод Вивекананды хорошо понятен людям, вставшим на путь Йоги. Автор — выдающийся индийский философ и деятель, много сделавший для продвижения индуизма на западе и поднятия морального состояния подавленного в то время индийского общества 19-го века. Это означает, что данный перевод сделан человеком ярким и вдохновляющим, умеющим увлечь за собой, основавшим Миссию Рамакришны – одного из самых больших и авторитетных орденов в Индии.
4. Сэр Ганганадха Джха (1872-1941 гг.) был известным международным деятелем, профессором-санскритологом, ученым индийской философии и буддийской философии, пандитом Ньяя-Шастры, первым индийским руководителем правительственного санскритского колледжа в Бенаресе. Также он служил членом Государственного совета в Центральном британском правительстве Индии. Сэр Ганганадха Джха был автором многих книг по философии, и им было переведено с санскрита немало древних текстов. Перевод «Йога-сутр Патанджали» этого выдающегося ученого, несомненно, заслуживает вашего внимания.
5. Перевод Т.К.В. Десикачара (Кришнамачарьи) доступен нам в переводе с английского языка. Десикачар был сыном выдающегося учителя йоги — Тирумалая Кришнамачарьи, который был учителем не только Десикачара, но и таких известных последователей, как Айенгар, Индра Дэви, Паттабхи Джойс, Мохан. Десикачар продолжил традиции отца и основал Вини-йогу. Отец и сын много раз между собой обсуждали Йога-сутры, поэтому Десикачар интерпретирует и комментирует их в полном соответствии с тем, как делал это его отец. Кришнамачарья строго следовал Йога-сутрам. Лично для меня именно этот перевод стал понятен почти сразу, и уже после его прочтения я уже смогла принять, понять и осознать другие варианты.
6. Перевод Б. И. Загумёнова — это первый перевод на русский язык непосредственно с санскрита. Автор понимал невозможность перевода некоторых слов, поэтому оставил в тексте их оригинал с подробным объяснением. Когда слова переводились, то в скобках автор указывал их оригинал. Таких слов в данном переводе немало, что может показаться читателю как удобным, так и не совсем.
7. Е. Островская и В. Рудой — знаменитые российские ученые в области буддистской философии и культуры, санскритологи. Так же как и Загуменов, переводили текст «Йога-сутр Патанджали» на русский с санскрита. Перевод считается самым близким (академическим) к санскриту, но переводчики не были практиками, и поэтому йогам данный вариант перевода может показаться сухим и непригодным для понимания, так как в нем содержится немалое количество научных терминов. Возможно, вариант перевода Островской и Рудого можно держать под рукой в качестве вспомогательного, более приближенного к оригиналу.
8. Перевод А. Ригина сделан с английского с «подглядыванием» в оригинале на санскрите. У этого перевода очень интересная история. Автор выучил санскрит благодаря В. Гориновскому — другу Б. Смирнова – выдающегося человека, академика, самостоятельно изучившего санскрит и подарившего нам такой текст, как «Махабхарата». Вероятно, между этими обоими переводчиками существовала кармическая связь.
9. Камилла Свенссон сделала перевод с санскрита на английский язык. Свенссон была теософом в течение многих лет и с увлечением изучала жизнь и труды Е. Блаватской. В свой перевод Йога-сутр Камилла включила комментарии, сделанные Бхагаваном Саи Бабой — неоиндуистским религиозным лидером и гуру, которого она почитала как чудотворца и воплощение бога.
10. Перевод А. Фалькова с санскрита кому-то может показаться очень понятным и близким, а у других вызовет совершенно обратную реакцию. Здесь нужно учитывать сложность перевода с древнего языка. Автор опирался на англоязычные тексты. Как пишет сам переводчик, ему пришлось допустить отклонения в тексте, «для того чтоб у русского читателя создалось то же впечатление от перевода, что и у древнего читателя по прочтении оригинала на санскрите». В названии мы видим букву «Е» в окончании фамилии Патанджали, автор сознательно пишет «Патанджале» в соответствии с издательскими традициями Индии.
11. Свами Сатьянанда Сарасвати – выдающийся йогин и автор более 80 книг по йоге, основатель Бихарской школы йоги. Человек, который много сил и времени отдал на продвижение йоги в мире. Ученик основателя Шивананда-Йоги Свами Шивананды Сарасвати. Все эти слова уже о многом сказали будущему читателю. Несомненно, это великий человек, и с его переводом будет очень интересно ознакомиться любому заинтересовавшемуся этим древним текстом.
Вероятнее всего, Йога-сутры покажутся знакомыми читателям, скорее всего, все мы уже читали их в своих прошлых жизнях, надо будет лишь вспомнить их. Это может случиться не сразу и не с первого прочтения. В любом случае, каждому вставшему на путь Йоги хотя бы раз стоит прочитать это великое произведение — «Йога-сутры Патанджали».
Источник