Агни йога сколько всего томов

Агни йога сколько всего томов

Учение Живой Этики (Агни Йога)

УЧЕНИЕ ЖИВОЙ ЭТИКИ, или Агни Йога было создано или, точнее, передано Учителями Востока Е.И. Рерих и ее мужу Н.К. Рериху, знаменитому художнику, как современное продолжение древней философии всех времен и народов; является новым аспектом единой вечной истины. Учение это предназначено для людей Новой Эпохи. Это нравственно-духовное учение, синтезирующее древнюю мудрость Востока с научными и философскими достижениями Запада и включающее в себя огромное богатство конкретных методик и приемов работы человека над собой. Открывая неиспользованные возможности и ресурсы человека, скрытые энергии его организма и психики, творческие силы сознания и души, Учение Живой Этики утверждает неразрывную связь человека с космосом, многомерность бытия и тайны бессмертия.

Психическая энергия – краеугольное понятие Учения Живой Этики.

Двойное название Учения (Агни Йога) указывает на две главные стороны человеческого совершенствования – этическое преображение, принятие нравственных основ бытия и овладение психической энергией. По существу, это двуединый процесс, ибо одно непреложно вытекает из другого. Человеческая мысль и мыслетворчество являются соединительным звеном между этикой и психоэнергетикой. Мысли описываются в Учении как тонкоматериальные образования, создающие духовно-психологическую атмосферу планеты. Развитие пространственного мышления направлено к формированию космического сознания, постижению иных форм материи, др. измерений бытия.

В достижении энергетической и духовной мощи человека могут помочь Учителя Света, объединенные в единую беспредельную цепь, или космическую Иерархию. Учение дает подробное описание принципов взаимоотношений ученика с Учителем, при котором ученик должен воспитать необходимые качества души, чтобы соединить свой дух с духом Учителя, а затем начать строить мир на общинных началах.

Читайте также:  Наречие упражнения для тренировки

Живая Этика призывает восстановить гармоничные отношения с Природой, которая рассматривается как Начало всего на Земле. Благоговейное отношение к природе, постоянный труд по ее возделыванию смогут помочь человеку в эволюции духа. Проблема соотношения духа и природы в Агни Йоге рассматривается с позиции космического закона равновесия двух начал – мужского и женского. Отсюда – огромное внимание к возрождению женской духовности, утверждение новой эволюционной роли женщины на Земле.

Соч.: Листы сада Мории, ч. 1 (Зов); Листы сада Мории, ч. 2 (Озарение).; Община; Знаки Агни Йоги; Беспредельность, ч. 1, 2; Иерархия; Сердце; Мир Огненный, ч. 1, 2, 3; Аум; Братство; Надземное.

Источник:
Русская философия. Малый Энцикл. словарь. – М.: Наука, 1995. – 624 с.

Источник

Агни йога сколько всего томов

их несколько. начинается с 1. зов, 2. озарение и т.д. сама структура книг неупорядочена по нашей двухмерной логике, но. в этом то вся и прелесть. ибо опора ведется не на логическое построение схематичной модели правильности делания, а на равитии свободной от схем и порядков модели интуитивного неделания. во загнул. но это надо почитать дао дэ дзин, тогда возможно понимается невписанность духовного ни в какие рамки.

т.е. структура развития книг и их содержание за рамками нашей логики, и это как нестранно работает, помогая найти свой ритм прочтения, необходимое количество информации, свои способы с ней работы, и т.п.

все же весь перечень привести следует, хоть и не по порядку и может не весь:
1. зов
2. озарение
3. сердце
4. мир огненный 2 части
5. иерархия
6. аум
7. беспредельность 2 части
8. надземное и братство 2 части

может что-то забыл, но. правила пользования: берем то, что идет в руки, читаем, получаем результат, корректируем выбор книги, количество читаемого, ну а главное пытаемся применять понятое и понимать прочитанное. и самое главное — пунктом развития может стать любое учение, ибо агни-йога это синтез. типа опорного конспекта, который может отправить вас на более конкретное обучение например к тибетским ламам, суфиям, христианским мистикам, карлосу кастанеде и т.п.

похоже на складывание мозаики, где в конце пути надо думать, вы получите сказочно прекрасный узор, который и будет ВАМИ, или вашим подлинным «Я».

иногда недополучившийся узор приходится стирать и начинать все с самого начала, но не совсем конечно. ну это наверное тоже входит в ПЛАН развития необходимых качеств.

а еще интересный феномен — это через сны или еще у кого как, вы начинаете вспоминать свои прошлые жизни. и ха-ха, будете приятно удивлены. в конце приятно, а в начале может не очень.

Источник

Анализ изданий книг Агни Йоги

Ввиду того, что тема Комиссия по проверке достоверности изданий Агни Йоги. явно засорена и вызвала бурные споры, решил создать нейтральную тему, касающуюся изданий книг Агни Йоги.

На сайте «Граней Эпохи» размещена отличная статья Сергея Ильина Особенности текстов Учения Живой Этики разных изданий

Позволю себе немного процитировать:

К 1997-1998 году появились в продаже издания, содержащие ряд существенных, как правило, неотмеченных текстовых дополнений, которые делались с использованием разных архивных материалов. При знакомстве с текстовыми вставками (разными в разных изданиях) у читателя, знакомого с текстом традиционного рижского издания, невольно возникали вопросы, которые требовали элементарного обзора ситуации, научного обсуждения в рериховской печати. Читатели и исследователи книг Учения оказались перед фактом нескольких вариантов текста. Количество параграфов, содержащих вставки от одного предложения до нескольких абзацев, даже на первый взгляд превышало сотню. Разночтения в пунктуации, нумерации параграфов и написании прописных букв исчислялись тысячами. Такая ситуация выявилась при сравнении наиболее авторитетных изданий. В это время в русскоязычном Интернете примерно после 1998 года стали появляться многочисленные сайты1, с которых можно было скопировать на личный компьютер наборы текстов Учения. Качество этих наборов до сих пор явно не на высоте, тем самым подтверждая необходимость установления единых требований к тексту.

Несмотря на то, что пунктуация сама по себе довольно редко влияет на изменение смысла текста, нужно помнить, что иногда в сочетании с заменой даже одного вспомогательного слова она приводит к большим смысловым разночтениям (н-р, Оз.§160 (12-V-2)):

МЦР-Т: «Если без всякой механики вспомним чувство стоящего на скале перед феноменом природы, — разве при восторге сердце не сожмётся? — после этой стадии явится ощущение вместимости Необъятности».
Угунс: «Если, без всякой механики, вспомним чувство стоящего на скале перед феноменом природы, разве при восторге сердце не сожмётся? После этой стадии явится ощущение вместимости Необъятности».
Сфера, Н-ск, С-П: «Если без всякой механики вспомним чувство стоящего на скале перед феноменом природы, если при восторге сердце не сожмётся, — после этой стадии явится ощущение вместимости Необъятности».

c) Орфография — опечатки и ошибки, меняющие смысл текста.

В основном ошибки в изданиях допущены при использовании компьютера при наборе и последующей автоматической проверки орфографии. В этом случае одно слово может случайно замениться другим, близким по звучанию или написанию. Вот примеры подобных ошибок:

(Сфера) Оз.§50 (8-IX-1): «но потерянное сторицею воротится».
Надо: «но потерянное сторицею волочится».
(МЦР-Т) Б.§121 (во вставке): «ибо другом называем сознание архата».
Надо: «ибо кругом называем сознание архата».
(С-П) Оз.§341 (2-VI-3): «Мы уже слышали о внешних ударах, поражающих ауру»
Надо: «Вы уже слышали о внешних ударах, поражающих ауру»

Не так давно МЦР выпустило обновленное издание книг «Зов» и «Озарение». Думаю, что в контексте идущей дискуссии данное издание представляет несомненный интерес, ибо учитывает многие пожелания, прозвучавшие в теме.
Например — протоколирование всех вставок и изменений, внесенных в текст, с занесением их в отдельный раздел примечаний; наличие голоссария и т.д. Важно, что издатель провел сверку издания не только с Письмами, но и с дневниками Е.И., а так же постарался учесть все пожелания по изданию, данные Е.И.
К недостаткам, я бы отнес обширное предисловие, занимающее половину первой книги. На мой взгляд, если и был необходим какой-то пояснителый текст, то в качестве приложения или послесловия. Но это лишь мое частное мнение.
Я посчитал возможным привести здесь комментарий к изданию. Синим подчеркнул те места, которые привлекли наибольшее внимание:

Текст печатается по первому изданию (Париж, 1925) с учетом правил современной орфографии и пунктуации, при сохранении стилистических особенностей и смысловых оттенков оригинала.
При подготовке настоящего издания был проведен сравнительный анализ текста первого издания книги «Озарение» на русском языке (Париж, 1925) и дневниковых записей Е.И.Рерих за период с 1 мая 1923 года по 24 июня 1925 года, хранящихся в Отделе рукописей Центра-Музея им. Н.К.Рериха (так называемый беловой автограф, именуемый далее тетрадь), на основе которых была собрана и опубликована книга.
Текст первого издания «Озарения» подготовила к печати сама Е.И.Рерих, включив в него избранные и отредактированные фрагменты записей бесед со своим духовным Наставником, Великим Владыкой М.
После выхода в свет книги на русском языке и при подготовке ее к изданию на английском языке (осуществленному в Нью-Йорке в 1952 году), работа по совершенствованию ее структуры и дальнейшему редактированию не прекращалась. Елена Ивановна не раз перечитывала текст, отмечала в нем ошибки и неточности, допущенные издателями, а также обращалась к своим дневникам для снятия вопросов и уточнения смысла.

В принадлежащих ей экземплярах книг издания на русском языке 1925 года (в настоящее время они хранятся в мемориальном фонде Научной библиотеки Центра-Музея им. Н.К.Рериха) ее рукой сделаны многочисленные исправления, на полях записан дополнительный текст. В различных экземплярах даны: сквозная нумерация параграфов (обрывается на пункте 211, что в первом издании соответствует части второй, VIII, 1); соотнесение некоторых параграфов с датами; частичное изменение нумерации параграфов в пределах IX и X глав второй части, II и VI глав третьей части.
В настоящем издании сохранена структура первого издания, где части соответствуют годам, римские цифры — месяцам, арабские — дням. Незначительные изменения (деление текста на абзацы в пределах отдельных параграфов) связаны исключительно с соответствующей правкой Е.И.Рерих в личных книгах (в тетради текст записан без разделения на абзацы).
В настоящем комментарии отражены различия текстологического и структурного характера между первым изданием на русском языке 1925 года и следующими источниками:

1. Дневниковые записи Е.И.Рерих (в комментарии —
тетрадь).

2. Письма Е.И.Рерих, адресованные В.М.Сеплевенко
от 23 апреля 1936 г. и З.Г.Фосдик от 3 января 1947 г.,
со списками замеченных ею опечаток и неточностей.

3.Книги «Озарение» на русском языке (Париж,
1925), принадлежащие Е.И.Рерих (в комментарии —
личные книги). Исправления и дополнения сделаны
рукой Елены Ивановны на страницах этих книг.

Дополнительный текст, вписанный на полях личных книг (в комментарии — вставка), имеет текстовый аналог в тетради, зачастую в несколько иной редакции. В случае, когда дополнительный текст записан без указания места вставки, его местоположение (и, соответственно, положение сноски в основном текстовом блоке) устанавливалось по дневниковым записям. Тем не менее есть несколько случаев, когда в личных книгах стоит знак вставки, а запись текста отсутствует. Иногда вместо текста вставки обозначена лишь ее тема.

4. Издание книги «Озарение» на английском языке
(Нью-Йорк, 1952), осуществленное сотрудниками американских рериховских организаций под руководством
Е.И.Рерих (в комментарии — издание 1952 г. на английском языке). Это издание рассматривалось как
источник дополнительного текста, который отсутствует
в издании 1925 года на русском языке. Перевод текста,
включенного в это издание Еленой Ивановной, приводится в комментарии по ее дневниковым записям, сделанным на русском языке.
В отдельных случаях, когда в издании 1925 года на русском языке и в перечисленных выше источниках имела место различная редакция написания отдельных слов или предложений, вызывающая неоднозначное понимание текста, в комментарии приводится текст издания на английском языке.

Редакция не сочла возможным поместить непосредственно в текст настоящего издания фрагменты, отсутствующие в первом издании на русском языке, но вписанные в личные книги или включенные в издание на английском языке. Все они приведены в комментарии. Имеющиеся в нашем распоряжении источники не дают однозначного ответа на вопрос, собиралась ли сама Е.И.Рерих впоследствии включать эти фрагменты в новое издание Учения на русском языке.
Назначение многих вставок в ее личных книгах не всегда очевидно — иногда они встречаются совершенно на других страницах, нежели предполагает хронология их дневниковых аналогов, или имеют форму пометок, сделанных автором для себя, а один и тот же текст может быть записан в разных экземплярах в различной редакции.
Что касается размышлений самой Елены Ивановны относительно будущих изданий, встречающихся в ее письмах американским сотрудникам, которые занимались публикациями на английском языке, то зачастую они имеют форму пожеланий, а не прямых указаний. К тому же нельзя забывать о том, что некоторые изменения в изданиях книг Учения на английском языке были сделаны в расчете на «западный менталитет». Эти соображения, а также тот факт, что все стадии работы над книгами Живой Этики осуществлялись Е.И.Рерих под непосредственным руководством Учителя, а сама она относилась к этому процессу необычайно бережно, не позволили нам столь кардинально изменить структуру первого, «классического» издания.

Обращаем внимание читателей на то, что в издание книги «Озарение», подготовленное Тольяттинским отделением МЦР в 1994 году на основе личных книг из мемориального фонда Научной библиотеки Центра-Музея им. Н.К.Рериха, дополнения и исправления, сделанные Е.И.Рерих, были внесены непосредственно в текст книги без указания места вставок и соответствующих примечаний. В связи с этим Центр не рекомендует использовать это издание в качестве источника для научных и текстологических исследований. Имеющиеся различия между текстом первого издания на русском языке 1925 года и его записью в тетради, а также вариантами, данными в личных книгах, или текстом, включенным в издание 1952 года на английском языке, в комментарии выделены курсивом.
Если в комментарии приведены единицы сравнения из разных источников (тетрадь, письма со списком опечаток и неточностей, личные книги, издание 1952 г. на английском языке), то отличия между ними также даны курсивом.
Пунктуационные разночтения с дневниками Е.И.Рерих, не влекущие за собой смысловых различий, в комментарии не оговариваются.
Согласно тенденции, прослеживающейся в других книгах Учения Живой Этики, в настоящем издании сохранено написание с прописной буквы:
• местоимений, относящихся к Великим Учителям и Владыке М.;
• краеугольных понятий Живой Этики, таких как
Новая Эра, Иерархия, Общее Благо и т.д.;
• глаголов 1 лица, относящихся к действиям Учителей и употребляемых без местоимений и существи
тельных.
В этих случаях расхождение в написании строчных и прописных букв, возникшее по различным причинам (описки автора, опечатки переписчика текста на машинке, ошибки наборщиков и редакторов), было устранено.

В текст настоящего издания внесены исправления на основании:

Источник

Оцените статью